dilluns, 10 de desembre de 2007

M'he enjumpit? S.O.S.

Dilema. Problema existencial. Dubte que no em deixa pensar en cap altre cosa.

Aquí a la oficina ningú m'entén quan dic "enjompir". I òbviament, com que la parauleta no és correcta, no està al diccionari. Però no trobo com es diu "oficialment".

No em surt la paraula castellana per buscar la traducció, de manera que ningú sap com es diu quan t'enganxes el dit a una porta o algun cas similar, cosa que no entenc, perquè si passa té nom. I de mi i l'enjumpir, riuren i em diuen que és una Vilafrancada*, però ningú sap com es diu.

M'han proposat ajupir, però és que no és això... No ajupo al dit a terra, si no ballo el Joan petit!

Sius plau! Ajuda, com es diu!?! Accepto qualsevol idioma i ja en buscaré la traducció!!!

*Diuen que els Vilafranquins parlem diferent, que tenim paraules rares... Sempre diuen.

PD. Sóc conscient de la idiotesa d'aquest post, però és que el dubte m'està corcant!

9 mossegades:

Déjà vie ha dit...

jajajajaja osti desde q he començat a llegir q hi dono voltes pro no trobo la paraula. Vols dir q existeix ( q no sigui enjumpir, clar) :P

Rodolfo Serrano ha dit...

No ha sido mi intención molestarte ni molestar a los jóvenes. No hablo sólo de ellos. El problema es que es verdad que hay casas en las que no hay un libro. Tengo hijos de tu edad y te puedo asegurar que leen. O sea, que sé que leen. Gracias por tu mensaje y descubrirme este blog que, dentro de mis carencias idiomáticas, visitaré.
Besos

Ender84 ha dit...

Jo en castellá diria "me he pillado el dedo" així que traducció rápida quedaria en alguna cosa com "m'he enganxat el dit". Això sí, no se jo si he millorat el teu enjumpit.

P.D: Oh, ilustres comentarios. :)

Anònim ha dit...

enxampat?

m'he enxampat el dit.

Ains quins nervis!

Martouf ha dit...

yo digo si ellos no son capaces de encontrar (los del trabaju) un palabra mejor yo me quedaria con esa...

tiene glamur!! y ademas no hay traducciones buenas...

the boss ha dit...

Vaja, doncs jo dic enjopir(sense la m),enganxar, o pillar...

Anònim ha dit...

Jo tb dic enjopir, pro s'ha de dir que jo soc Vilafranquina d'adopció i el mot el vaig aprendre allà.

La traducció del castellà seria enxampar. Però crec que el significat no es tan concret con enjopir...

Tampoc ho he trobat en cap diccionari ni tan sols en el diccionari català-valencià-balear que es molt complet en dialectes

em sap greu :(

Anònim ha dit...

Ei, jo que també sóc Vilafranquina t'entenc... Quan vaig a Barcelona, tothom se n'enriu de mi, per les paraules que faig servir...
Enjompir, trabocar, "a von e" (per dir on és), cridar "apa aquí", "ves a escampar la boira",... i encara n'hi ha més...
són paraules i expressions que els de ciutat no entenen.

oscarazalbloc ha dit...

Potser vaig una mica tard i el comentari es perd a la xarxa, però a l'accepció 3.1 de l'entrada enganxar del Diccionari de la llengua catalana de l'IEC posa l'exemple "Enganxar-se els dits en una esquerda". De fet, tu ja fas servir aquest verb quan ho defineixes.